發問區 會員登入 新使用者?立即註冊 . 服務首頁|服務說明|Yahoo!奇摩. 知識+ 首頁 知識分類 電腦網路 科學常識 醫療保健 煩惱心事 生活資訊 手機通訊 休閒嗜好 視聽娛樂 運動體育 社會人文 商業金融 教育學習 .如何做 煩惱 主題知識 .我要發問 發表 我要發問 ..熱門: a型流感 媽祖 北韓 N95 H7N9 主題 溫室效應大哉問 用手機上知識+ .知識搜尋 ....知識+ 首頁> 電腦網路> 網站技術> 網頁設計 加入追蹤 轉寄朋友 友善列印 看另一則問題 .知識問題| 口譯可提高翻譯的水準嗎. 發問者: 匿名 發問時間: 2010-11-21 21:55:06 解決時間: 2010-11-22 07:51:55 解答贈點: 5 ( 共有 0 人贊助 ) 回答: 1 評論: 0 意見: 0 [ 檢舉 ] 網友正面評價 100% .共有 1 人評價.口譯可提高 翻譯 的水準嗎 最佳解答發問者自選 .. 回答者: 蘭玫 ( 初學者 5 級 ) 回答時間: 2010-11-21 22:09:00 [ 檢舉 ] .口譯學習對累積英語翻譯詞彙的幫助 詞彙是語言的基本單位,翻譯社如果把一篇精彩的演講比喻成壹座高樓,那,詞彙就是組成這座樓的磚。有越多的詞彙,能說的東西必然就越多;有了更高級的詞彙,說出來的話,寫出來的東西品質就必然越高。 而所謂口譯,也就是口頭翻譯,即將源語(source language)轉化成目標語(target language)的壹個過程。在中英口譯中會有EC和CE翻譯,即英譯中和中譯英。在任何壹種翻譯中,譯員的詞彙量都在不斷的擴大,原理很間單:高頻率的接觸或使用英語,不斷重複新增的詞彙。我們知道,在英譯中的過程中,英語對於中國人是壹門外語,很多時候,譯員即使是能聽懂,並大體將源語翻譯成目標語,也會存在遇到生詞的可能,那在這種情況下,通過練習,不斷地遇到不同的生詞,A片多次地遇到不同的生詞,而重複是記憶生詞最重要的手段,生詞不久就變成熟詞了。 那反過來,中譯英的情況是類似的。譯員在把中文翻譯成英文的時候,常常會碰到很多平時自己不會去留意,但是卻又是比較重要的表達而英文不知道怎說;這時,了提高翻譯品質,譯員就必然要去查該表達英文怎說了,無形之中,詞彙量又進壹步擴大了A片。例如:國內常常聽到“擴大內需”這個表達,那擴大自然就是expand...
請先 登入 以發表留言。